ترجمه تخصصي ايرانيان: وبسايت برتر در ترجمه متون تخصصي

احتمالا تا كنون سفارشاتي براي ترجمه متون تخصصي داشته ايد. سفارش هايي كه گاها موجب نارضايتي شما گشته اند. متاسفانه يك تفكر وجود دارد مبني بر استفاده از مترجمين تحصيل كرده در رشته ترجمه زبان انگليسي براي ترجمه متون تخصصي كه يكي از مهمترين عوامل نارضايتي در ترجمه تخصصي را به دنبال داشته است.ترجمه متون تخصصي مهارتي است كه تنها افرادي داراي آن هستند كه در رشته تحصيلي مرتبط با زمينه متن شما تحصيل كرده باشند. ترجمه تخصصي ايرانيان با افتخار اعلام مي نمايد با بيش از ۱۲۰۰ مترجم تخصصي در رشته گرايش هاي مختلف اقدام به ترجمه متون تخصصي نموده است.
ترجمه تخصصي اصطلاحي است كه براي ترجمه متون تخصصي در رشته هاي مختلف اطلاق مي شود. شايد چندين سال قبل زماني كه سخن از ترجمه و مترجم مي آمد اولين چيزي كه به ذهن خطور ميكرد فارغ التحصيلان رشته زبان انگليسي در گرايش ترجمه بودند اما امروزه اين قضيه بسيار تغيير كرده است . امروزه با افزايش گستره دانش بشري ترجمه متون تخصصي داراي اختلافات زيادي با متون عمومي شده و به همين علت به دنبال انجام ترجمه توسط مترجمين تخصصي هستند. مترجمين عمومي از نظر تسلط بر ترجمه متون معمولي مانند رمان، داستان و … در سطح بسيار بالايي قرار دارند كه اين مطلب به دليل ساختار ساده اين متون است. در مقابل متون تخصصي كه در رشته هاي مختلف مورد استفاده قرار ميگيرند بسيار متفاوت بوده و به دليل داشتن اصطلاحات و واژگان تخصصي معمولا به سختي توسط مترجمين عمومي قابل درك هستند.
بهترين راه براي درك اهميت و اجبار استفاده از مترجمين تخصصي بررسي كتب مرجع ترجمه شده در رشته هاي مختلف دانشگاهي است. بدون شك اگر مترجمين عمومي قابليت ترجمه متون تخصصي در رشته هاي مختلف را داشتند ما امروز شاهد اين بوديم كه كتب تخصصي توسط افرادي ترجمه شوند كه در رشته زبان تحصيل كرده اند، اما واقعيت چيز ديگري است: تقريبا تمام مترجمان كتب تخصصي اساتيد دانشگاه در رشته مربوطه هستند!
با اين شرايط واضح است كه ترجمه متون تخصصي در رشته هاي مختلف نياز به مترجم تخصصي دارد،فردي داراي تحصيلات تكميلي در رشته مورد نظر!

ترجمه متن تخصصي در كليه رشته-گرايش هاي دانشگاهي

با تعريفي كه از مترجم تخصصي وجود دارد عملا هر مترجم در يك يا دو زمينه كه در آن تحصيل كرده است مي تواند به صورت خيلي خوبي انجام وظيفه نمايد. به طور مثال اگر فردي در مقطع دكتري در يك رشته خاص مجموعه مهندسي تحصيل نمايد نهايتا در دو گرايش مي تواند به ترجمه متون تخصصي بپردازد و نه تنها در رشته هاي ديگر، بلكه ترجمه ايشان در گرايش هاي ديگر نيز دچار مشكل خواهد بود. علت اين امر چندان پيچيده نيست، هر مترجم تخصصي در گرايش هاي خاصي مي تواند اصطلاحات تخصصي را به خوبي درك نمايد و اصطلاحات موجود در ساير زمينه ها براي ايشان قابل درك درست نخواهد بود. ترجمه متون تخصصي در رشته هاي مختلف نيازمند عواملي است كه هر موسسه اي براي بالا بودن كيفيت ترجمه بايد دارا باشد:

  1. بالا بودن تعداد همكاران تيم ترجمه:
  2. مجرب بودن مترجم تخصصي
  3. وقت شناس بودن مترجمين تخصصي
  4. امانت دار بودن مترجمين تخصصي

ترجمه تخصصي متن انگليسي سه استفاده مهم در مباحث دانشگاهي دارد:

  • ترجمه كتب انگليسي
  • ترجمه مقالات تخصصي معتبر مثل مقالات چاپ شده در نشريات نمايه شده در isi
  • ترجمه استاندارد ها و آيين نامه هاي تخصصي متفاوت

با توجه به سفارش آنلاين در مجموعه ايرانيان، ترجمه تخصصي متن به سادگي و با چند كليك انجام ميگيرد. شما براي ترجمه تخصصي متن انگليسي به فارسي آنلاين كافي است درخواست خود را ثبت كنيد تا توسط همكاران ما قيمت گذاري شود. سپس كار ترجمه شما شروع ميگردد.
برخي از مراجعين محترم به مجموعه ايرانيان خواستار بررسي قيمت ترجمه متون تخصصي شده و در مقام مقايسه با هزينه دريافتي ساير موسسات به اين نتيجه مي رسند كه هزينه ترجمه در وبسايت ترجمه ايرانيان پايين ترين قيمت بوده و به همين دليل ترجمه تخصصي متن خود را به صورت آنلاين به ما سپرده و مطمين هستند پايين ترين هزينه ترجمه را خواهند پرداخت.ترجمه تخصصي متن در رشته هاي مختلف امري نيست كه بتوان به مترجمين عمومي سپرد! ترجمه متن تخصصي نياز به يك متخصص دارد، متخصصي در رشته شما!
ترجمه تخصصي متن مهارتي است كه تا كنون هوش مصنوعي نتوانسته است نه تنها در حد خوب بلكه در حد قابل قبولي ايفاي نقش نمايد. هم اكنون سرويس هايي براي ترجمه تخصصي متن رايگان وجود دارند ولي واقعيتي كه وجود دارد اين است كه خروجي اين سرويس ها جز ترجمه ناقصي از چند لغت كه هيچ كدام به معناي تخصصي خود مورد استفاده نگرفته اند. به طور كلي ترجمه متن تخصصي رايگان توسط برخي از سرويس ها انجام ميگيرد ولي در واقع نام ترجمه تخصصي را نمي توان روي آن ها گذاشت. ترجمه تخصصي رايگان توسط برخي از ماشين هاي ترجمه انجام ميگيرد ولي قبل از آن بهتر است يك جمله را ترجمه كنيد تا كيفيت ترجمه را حس كنيد!
با توجه به گستره مترجمين تخصصي مجموعه ترجمه تخصصي ايرانيان اقدام به ترجمه متون تخصصي در رشته هاي متفاوت نموده است. به طور كلي خدمات ترجمه در ترجمه تخصصي ايرانيان در ۶۵ رشته هم اكنون در حال انجام است كه در ادامه به برخي از آنان پرداخته مي شود.
ترجمه تخصصي برق

ترجمه متون تخصصي برق از مواردي هستند كه نه تنها نياز به مترجم تخصصي دارند بلكه هر مترجم تخصصي در بيش از يك يا نهايتا دو گرايش نمي تواند عملكرد مطلوبي داشته باشد. به طور مثال اگر شما سفارش ترجمه متون تخصصي برق را داشته باشيد بايد مترجمي براي كار شما انتخاب شود كه در گرايش شما تحصيل كرده باشد تا با لغت و اصطلاحات تخصصي متن شما آشنايي كامل داشته باشد.
ترجمه تخصصي كامپيوتر

ترجمه تخصصي متن كامپيوتر به عنوان يك خدمت كاملا محسوس از ترجمه تخصصي ايرانيان انجام ميگيرد. در ترجمه متن تخصصي كامپيوتر مترجمي براي شما انتخاب ميگردد كه به زمينه كاري شما مسلط باشد، به بيان بهتر مترجمي براي متن شما انتخاب ميگردد كه در زمينه متني كه مي خواهيد ترجمه شود، تجربه كاملي داشته باشد. ترجمه متن تخصصي كامپيوتر در مجموعه ايرانيان با كمترين هزينه انجام شده و شما مي توانيد از كيفيت ترجمه خود مطمين باشيد.
ترجمه تخصصي حسابداري

حسابداري به عنوان يكي از رشته هاي پرطرفدار در ايران بوده كه تعداد فارغ التحصيلان و دانشجويان بسياري در آن مشغول به تحصيل هستند.ترجمه تخصصي متن حسابداري نياز به مترجمي دارد كه علاوه بر تخصص بر لغات عمومي بر لغات تخصصي اين رشته اشراف داشته باشد. مفاهيمي مانند سود، زيان،تراز مالي و … كه در ترجمه متن تخصصي حسابداري بسيار مورد استفاده قرار ميگيرند، نمونه اي از ساده ترين كلمات و اصطلاحات تخصصي اين رشته هستند. ترجمه متن تخصصي حسابداري شامل كتاب ، مقاله تخصصي و … تخصص ماست.
ترجمه تخصصي مديريت

مجموعه مديريت به عنوان پرطرفدارترين رشته در ايران شناخته مي شود و حدود ۱۰% دانشجويان ايراني در اين رشته تحصيل مي كنند. اگر شما هم يكي از دانشجويان يا فارغ التحصيلان گرايش هاي اين رشته باشيد حتما پيش آمده كه نياز به ترجمه تخصصي متن مديريت داشته باشيد. به علت گسترده بودن رشته مديريت نمي توان از يك مترجم تخصصي براي متون گرايش هاي متفاوت مديريت استفاده نمود. برخي از گرايش هاي مديريت آن چنان با يكديگر متفاوت هستند كه گزاف نيست اگر بگوييم اختلافي به اندازه رشته هاي مختلف با يكديگر دارند.
ترجمه تخصصي عمران

رشته مهندسي عمران به عنوان اولين رشته مهندسي در ايران به شمار مي رود كه از جايگاه بسيار بالايي در بين رشته ها دانشگاهي برخوردار است. ترجمه تخصصي مهندسي عمران به دليل دارا بودن ۱۲ گرايش متفاوت نياز به متخصصين متفاوتي جهت ترجمه متون تخصصي عمران دارد. گرايش هاي مهندسي عمران هم اكنون ۱۲ گرابش است كه بايد بگوييم بسيار با يكديگر تفاوت دارند. به عنوان مثال گرايش مهندسي ژئوتكنيك داراي لغات و اصطلاحات تخصصي كاملا متفاوت با گرايشي مانند مهندسي سازه است. بنابراين براي ترجمه تخصصي مهندسي عمران بايستي تيمي كامل در رشته مهندسي عمران شكل گيرد. كارگروه تخصصي عمران در اوايل شروع به كار ترجمه تخصصي ايرانيان، با هدف تضمين كيفيت ترجمه تشكيل شد. اعضاي اين كارگروه فارغ التحصيلان و دانشجويانن مقاطع دكتري دانشگاه هاي تهران بودند كه پس از چندين تجربه موفق، به عنوان يكي از بهترين وبسايت هاي ترجمه متون عمران شناخته شدند. براي ترجمه متون تخصصي عمران كافي است درخواست خود را ثبت كنيد تا ترجمه شما با بهترين كيفيت در مقابل كمترين هزينه انجام گيرد. اعتماد شما براي ترجمه متون تخصصي عمران را قدر نهاده و به آن پايبنديم.
ترجمه تخصصي مكانيك

ترجمه متون تخصصي مكانيك يكي ديگر از خدمات مجموعه ايرانيان است كه با تضمين كيفيت ترجمه انجام ميگيرد. تضمين كيفيت ترجمه متن تخصصي مكانيك به علت اطميناني است كه مجموعه ايرانيان به مترجمين تخصي خود دارد. در صورتي كه شما به دنبال يك مترجم تخصصي براي متون رشته مهندسي هستيد ما پيشنهاد ثبت سفارش در ترجمه تخصصي ايرانيان را خواهيم داد. ترجمه متن تخصصي مكانيك نياز به مترجمي دارد متخصص و مجرب. ويژگي اي كه در ترجمه تخصصي ايرانيان به خوبي يافت مي شود.
ترجمه تخصصي معماري

مهندسي معماري رشته اي است كه از سويي نام مهندسي را با خود حمل ميكند و از سويي ريشه در هنر و خلاقيت دارد.ترجمه متون تخصصي معماري نياز به يك مترجم معمار دارد زيرا متون تخصصي معماري در هيچ يك از رشته هاي هرچند مشابه تقسيم بندي نمي شوند و بايستي مترجم يك مهندس معمار با سابقه ترجمه متون تخصصي باشد. ترجمه متن تخصصي معماري در مجموعه ايرانيان به صورت تضميني بوده و شما از كيفيت متن خود اطمينان خواهيد داشت.
ترجمه انگليسي به فارسي متون تخصصي

متون و مراجع در رشته هاي مختلف اكثرا به زبان انگليسي هستند به همين دليل ترجمه متن تخصصي انگليسي به فارسي نيازي است كه در اكثر رشته ها به شدت كاربرد دارد. اكثر كتب مرجع كه در دنيا شناخته شده اند، به زبان انگليسي منتشر مي شوند. تقريبا تمام مقالات معتبر مانند مقالات چاپ شده در نشريات نمايه شده در isi به زبان انگليسي منتشر مي شوند.
با توجه به اهميت و جايگاه ترجمه انگليسي به فارسي متون تخصصي، ترجمه تخصصي ايرانيان اقدام به ترجمه متون انگليسي توسط مترجمين كار آزموده در رشته هاي مختلف نموده است. ترجمه متن تخصصي انگليسي به فارسي بيشترين تعداد سفارش در مجموعه ترجمه تخصصي ايرانيان را شامل مي شود. علت اين مسئله كاربرد بسيار زياد زبان انگليسي در رشته هاي مختلف است.
ترجمه انگليسي به فارسي متن تخصصي نياز به مترجمي دارد كه در رشته شما و در زمينه متناسب با متن شما تحصيل كرده باشد زيرا ترجمه متن انگليسي به فارسي به صورت تخصصي براي مترجمين عمومي امكان پذير نبوده و ترجمه انگليسي به فارسي متون تخصصي بايد توسط فردي مسلط به زبان انگليسي و اصطلاحات و كلمات تخصصي انجام گيرد.
خدمات تخصصي در مجموعه ايرانيان شامل كليه رشته ها بوده و هم اكنون بيش از ۱۲۰۰ مترجم تخصصي در كليه رشته ها با ما همكاري دارند. برخي از رشته هايي كه بيشترين سفارش ترجمه را دارند عبارت اند از:
ترجمه متون انگليسي به فارسي تخصصي حسابداري

با توجه به گستردگي رشته حسابداري و تعداد پرشمار دانشجويان و پژوهشگران در اين رشته، ترجمه متون و مقالات انگليسي حسابداري يكي از بيشترين سفارشات در مجموعه ايرانيان را به خود اختصاص داده است.
ترجمه انگليسي به فارسي متون تخصصي عمران

مهندسي عمران به عنوان اولين رشته مهندسي در ايران شناخته مي شود. تقريبا تمامي رفرنس هاي مهندسي عمران مرتبط با كشور آمريكا و كانادا هستندو به همين دليل ترجمه انگليسي به فارسي در متون تخصصي عمران بيش از هر زبان ديگري سفارش را در بر مي گيرد.ترجمه انگليسي به فارسي متون تخصصي عمران در مجموعه ايرانيان توسط كارگروه تخصصي عمران كه متشكل از دانشجويان دكتري دانشگاه هاي تهران است انجام ميگيرد.
ترجمه انگليسي به فارسي متن تخصصي پزشكي

ترجمه انگليسي به فارسي متن تخصصي پزشكي امري است كه تمام دانشجويان در رشته هاي مرتبط با علوم پزشكي مثل دندانپزشكي با آن مواجه هستند. تيم مترجمان پزشكي در مجموعه ايرانيان با هدف ترجمه متون تخصصي اقدام به ترجمه متون تخصصي با تضمين كيفيت نموده است. تمامي تيم مترجمان گروه پزشكي فارغ التحصيل مجموعه رشته هايي علوم پزشكي هستند.
ترجمه تخصصي فارسي به انگليسي

تقريبا تمام مقالات معتبر منتشر شده در رشته هاي مختلف به زبان انگليسي بايد ترجمه شوند. يكي از معيارهاي مهم در پذيرش مقالات تخصصي سطح ترجمه مقاله است. در صورتي كه ترجمه مقاله شما ضعيف باشد مقاله شما قبل از داوري توسط سردبير ژورنال ريجكت خواهد شد. براي چاپ مقاله در ژورنال هاي معتبر مانند JCR , ISI , Pubmed نياز به سطح بالايي از ترجمه است كه شايد براي بسياري از افراد امكان ترجمه تخصصي مقاله خود در ان سطح وجود نداشته باشد. ترجمه تخصصي مقاله به انگليسي يكي از مهمترين عوامل در پذيرش يك مقاله معتبر بوده و در صورتي كه ترجمه شما داراي خطا باشد بدون شك تاثير منفي بر چاپ مقاله شما خواهد داشت.
ترجمه تخصصي مقاله به انگليسي علاوه بر تسلط بر زبان عمومي نيازمند تسلط بر واژگان تخصصي آن رشته است.ترجمه مقاله بايد كاملا منطبق بر اصول گرامري باشد و هرگونه اشتباه دستوري از اهميت و اعتبارمقاله مي كاهد. مقالات بسياري هستند كه علي رغم سطح علمي بالا به دليل ترجمه ضعيف و اشتباهات دستوري و لغوي امكان چاپ در نشريات معتبر را پيدا نميكنند.ترجمه مقاله فارسي به انگليسي بايد به نحوي انجام گيرد كه روان بيان شده و فاقد اشتباهات نگارشي و جمله بندي باشد و كاملا منطبق بر شيوه ارائه مطالب علمي و مقالات تخصصي باشد زيرا نحوه بيان يك مطلب علمي در مقالات تخصصي معتبر با شيوه بيان روزانه و محاوره اي كاملا متفاوت است. تمامي ترجمه ها در ترجمه تخصصي ايرانيان توسط دانشجويان و فارغ التحصيلان تحصيلات تكميلي مسلط به زبان تخصصي انجام ميگيرد.
ترجمه تخصصي مقالات

جديدترين اخبار و دستاورد هاي پژوهشي در تمامي رشته ها توسط مقالات معتبر منتشر مي گردد. در اكثر رشته ها(از جمله تمامي رشته هاي فني و مهندسي، علوم پزشكي، علوم پايه و برخي از رشته هاي علوم انساني) مقالات با زبان انگليسي منتشر مي شوند.
اين قضيه به اندازه اي گسترش يافته كه بجز در رشته هاي مرتبط با علوم اسلامي و ديني در بقيه رشته ها زبان انگليسي زبان بين المللي ناميده شده است.
مقالات معتبر كه قابل ارجاع هستند معمولا در نشرياتي چاپ مي شوند كه ارزش علمي بالا داشته باشند . برخي از نشريات معتبر در رشته هاي مختلف به شرح ذيل هستند:
نشريات آي اس آي

پايگاه تامسون رويترز بنا بر عوامل تاثير گذار در نشريات اقدام به اعطاي نمايه به نشريات مي نمايد. در حال حاضر نشريات آي اس آي معتبر ترين نشريات پژوهشي بوده و نمايه هايي كه در گزارش ساليانه داراي ايمپكت فكتور بوده اصطلاحا JCR هستند در كليه رشته ها بالاترين ارزش علمي را دارند.
بر اين اساس ترجمه تخصصي مقاله Isi يك عامل مهم در مسائل آموزشي و پژوهشي به شمار مي رود.
نشريات پابمد

پابمد و مدلاين دو پايگاه معتبر در مجموعه علوم پزشكي هستند و نشرياتي كه در اين دو پايگاه نمايه مي شوند در رشته هاي مرتبط با علوم پزشكي ارزش علمي بسيار بالايي دارند. گاها ارزش مقالات پابمد و مدلاين از نشريات ISI نيز فراتر مي رود.
نشريات اسكوپوس

مقالاتي كه در نشريات نمايه شده در اسكوپوس چاپ ميشوند داراي ارزش نسبي بالايي هستند. لازم به ذكر است پايگاه اسكوپوس هر ساله نشريات تخصصي در هر يك از زمينه هاي علمي را به صورت چارك دسته بندي مي كند. نشرياتي كه در چارك اول واقع هستند يا اصطلاحا Q1 هستند بسيار معتبر به شمار مي آيند.
نشريات آي اس سي

نشرياتي كه در پايگاه علمي جهان اسلام نمايه مي شوند از نظر اعتبار در درجه بعدي قرار دارند. به همين دليل معمولا كمتر به عنوان رفرنس كارهاي پژوهشي نياز به ترجمه تخصصي مقالات isc مي گردد.
ترجمه تخصصي مقاله

با توجه به اهميتي كه مقالات مختلف در مسائل آموزشي و پژوهشي دارند امروزه ترجمه تخصصي مقاله يكي از نياز هاي پژوهشي به شمار مي رود. بسياري از دانشجويان در رشته هاي مختلف جهت ترجمه تخصصي مقاله Isi اقدام به سفارش به مترجمين عمومي مي نمايند. مترجميني كه با كلمات تخصصي مقاله شما آشنا نبوده و در نهايت ترجمه اي را تحويل مي دهند كه به جاي كم كردن مشكل به مشكلات شما مي افزايد!
ترجمه تخصصي مقاله Isi در بين كليه سفارشات ترجمه مقاله بيشترين كاربرد را داشته و بيشترين تعداد سفارشات را به خود اختصاص داده است. علت اين مسئله جايگاه مناسب نشريات نمايه شده در آي اس آي در ايران است.
اگر شما هم ميخواهيد سفارش ترجمه تخصصي مقاله Isi را داشته باشيد بايد اين اصل را بپذيريد كه ترجمه تخصصي مقالات Isi نياز به فردي دارد كه دقيقا در زمينه تخصصي متن شما تحصيل كرده باشد و نه يك مترجم عمومي كه در رشته زبان تحصيل كرده است.
ترجمه تخصصي مقالات Isi مهارتي است كه در يك مترجم عمومي وجود ندارد. سپردن ترجمه تخصصي مقاله Isi به يك مترجم عمومي نتيجه اي ندارد جز تحويل ترجمه اي بي مفهوم كه هيچ ارتباط معنايي با متن اصلي ندارد.

ترجمه تخصصي مقاله انگليسي به فارسي در مجموعه ترجمه تخصصي ايرانيان توسط مترجميني تحصيل كرده در مقاطع تحصيلات تكميلي در زمينه تخصصي متن شما انجام مي گيرد. اين خدمات موجب مي شود كه ترجمه متن شما با بهترين كيفيت انجام گيرد و از ترجمه صحيح اصطلاحات و كلمات تخصصي اطمينان داشته باشيد.
مترجمين تخصصي ايرانيان در تمام رشته-گرايش هاي دانشگاهي در مقاطع تحصيلات تكميلي تحصيل كرده اند. بنابراين ثبت سفارش ترجمه در كليه رشته گرايش ها صورت مي پذيرد. در ادامه برخي از رشته هايي كه بيشترين سفارش در ترجمه مقالات تخصصي دارند آورده شده است:
ترجمه تخصصي مقاله حسابداري

رشته حسابداري از رشته هايي است كه نشريات بسيار زيادي به صورت حرفه اي به چاپ مقالات معتبر با آن مي پردازند. از جمله نشريات معتبر در حسابداري مي توان به Accounting Review اشاره نمود كه يكي از بيشترين ارجاعات در نشريات تخصصي حسابداري را شامل مي گردد.
ترجمه تخصصي مقالات isi در رشته حسابداري يكي از خدما تخصصي ايرانيان بوده كه حدود ۶۰% از مجموعه سفارشات ترجمه در اين رشته را به خود اختصاص داده است. شما جهت ثبت سفارش مي توانيد به قسمت ثبت سفارش مراجعه نماييد.
ترجمه تخصصي مقاله شيمي

اگر در هريك از گرايش هاي رشته شيمي تحصيل ميكنيد و ميخواهيد مقاله اي در اين زمينه را ترجمه كنيد مي توانيد سفارش خود را ثبت كنيد تا توسط تيمي از مترجمان تخصصي در گرايش شما انجام گيرد. پروسه ثبت سفارش بسيار كوتاه بوده و كاملا به صورت آنلاين مي باشد. براي ثبت سفارش كافي است اينجا را كليك كنيد.
ترجمه تخصصي مقاله برق

با توجه به اينه رشته مهندسي برق به شدت در حال رشد است معمولا استفاده از كتب تخصصي به مسائل آموزشي محدود مي شود. براي كارهاي پژوهشي در مهندسي برق از استاندارد هاي بين المللي و مقالات تخصصي استفاده مي گردد كه سهم مقالات تخصصي بسيار بيشتر است.
با توجه به گرايش هاي مختلف مهندسي برق، معمولا مقالات هر گرايش توسط فردي در همان گرايش ترجمه ميشود. علت اين مسئله تفاوت هاي بسياري است كه گرايش هاي مهندسي برق با يكديگر پيدا كرده اند. به بيان ديگر اگر شما مقاله در يكي از گرايش هاي تخصصي كنترل داشته باشيد توسط فردي كه در گرايش قدرت تحصيل كرده است به خوبي ترجمه نمي گردد. بر همين اساس در ترجمه تخصصي ايرانيان اصل بر بكارگيري افراد در گرايش هاي تخصصي خودشان است.
ترجمه تخصصي مقاله مهندسي صنايع

با توجه به اينكه رشته مهندسي صنايع در زمينه هاي بسياري وارد شده است بهتر است ترجمه شما صرفا توسط يك مترجم در همان حوزه انجام گيرد. مثلا اگر ميخواهيد يك مقاله در حوزه تخصصي بهينه سازي را ترجمه كنيد بايد فردي برا ترجمه انتخاب شود كه با الگوريتم هاي فراكاوشي و … آشنايي كاملي داشته باشد.
ترجمه تخصصي مقاله كامپيوتر

اگر يك مقاله در رشته مهندسي كامپوتر را در اختيار داريد كه ميخواهي به صورت تخصصي ترجمه كنيد مي توانيد روي ما حساب كنيد! مترجمين تخصصي ما در مجموعه ايرانيان آماده ترجمه مقالات تخصصي كامپيوتر در كليه گرايش ها هستند.
قيمت ترجمه تخصصي مقاله

هزينه ترجمه مقالات تخصصي در مجموعه ايرانيان بسيار پايين بوده و شما هزينه اي در حدود ترجمه متون عمومي خواهيد پرداخت. براي اطمينان از پايين بودن هزينه ها مي توانيد به قسمت برآورد زمان و هزينه ترجمه مراجعه كرده تا به صورت دقيق هزينه و زمان ترجمه مقالات تخصصي خود را مشاهده كنيد